No, this ain’t Naruto. This be Ninku, and here’s a double-dose. Joint with Saizen.
We are in need of another translator/translation checker. If interested, please head on over to our discord server here, #[email protected], or use the Join Us/Contact Form.
Thank You 🙂
There’s a pun joke that Fuusuke makes with Ajirada’s name on episode 47. You guys translated it to some English version, but I couldn’t get the original joke. Could you explain exactly what he said in Japanese?
Ah yes, of course. From one of the comments in our wip script of 47 courtesy of our TL Checker/Translator: {This episode is so full of actual plot that there are consistency issues popping up everywhere… “Aji-something-or-other” is how DB translated it in the earlier episodes (namely 3 and 21, could be more). He actually calls Ajirada “アジとタラ” (aji to tara) = horse mackerel and cod. I suggest keeping DB’s translation for this release to not confuse people… We can change the terms for the batch. (Call him “Anchovy Tartare” or something else fish-related that sounds similar.) Alternatively, just change it for this release.}
Now I see… I thought it was just one word, that’s why I couldn’t get it. Thanks for the answer, I’ll keep in mind that “to” can be a particle next time I try to decipher another phrase.